Crítica de STEFANIA DI LEO (Traductora).  Elocuencia de silencios.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Sólo se puede traducir la poesía universal que permanece sin cambios durante siglos, una

poesía en la que los poetas son cultos, proyectan su visión del mundo de manera diferente

y delicada, de manera sensible. La poesía de Francisco Muñoz Soler está impregnada de una

lucha incesante y una fusión con la vida y la existencia. A través de este poemario estamos

obligados a la reflexión, el silencio a veces nos habla desde la parte más escondida del ser, el

alma.

Mi traducción, no ha sido una mera técnica de comunicación entre una lengua y otra, sino

un profundo aspecto constitutivo de mi experiencia humana. Por eso considero que un buen

traductor debe contemplar una investigación filosófica de la traducción y de sus implicaciones

ético-humanas e históricas, que parecen pues inaudibles, especialmente en una época como la

nuestra, en la que la globalización, incluidas las lingüísticas, saca a relucir con toda su

virulencia problemas como el de la identidad, de la diferencia, de la relación con el otro, del

lenguaje.

La poesía de Francisco Muñoz Soler es una poesía culta, así como podemos ver en las citas de

importantes autores, que se convierten en modelos para él (Colinas, Szymborska, Celan, Borja,

Rilke, Dalton etc.)

Considero la traducción no solamente un ejercicio interlingüístico, sino también intralingüístico

Walter Benjamin tenia la idea de un lenguaje puro como el telón de una traducción, se trata de

un modelo de diálogo a través del lenguaje: la política del diálogo y la diversidad y la

naturaleza de la traducción, en el sentido genitivo del genitivo, contrasta la uniformidad

planetaria y el imperialismo monolingüe, lo que conduce a una marginación, si no extinción, de

lenguas diferentes.

Me encontré frente a un libro sensacional, en donde la traducción es a menudo abierta a una

sinonimia múltiple, y el texto se caracteriza por campos semánticos específicos de la

experiencia individual, del vivir y del aprecio a la existencia. Francisco Muñoz Soler es maestro

del verso, escribe poesía en formas y palabras, con metáforas tanto clásicas que originales.

Para finalizar la traducción lleva a interrogarse sobre muchas cuestiones, sobre cómo traducir

de una lengua a otra (en relación con el otro), pero también sobre cómo “traducirnos” a

nosotros mismos, es decir, la existencia del hombre y su estar situado en el mundo. El tema de

la traducción, en otras palabras, plantea interrogantes sobre cómo interpretar y comprender

-y en este sentido “traducir”- la condición humana en un mundo lleno de diferencias y

Experiencias comunes.

Entonces Elocuencia de silencios de Francisco Muñoz Soler es un libro en donde la forma más

directa de comunicación es el silencio: un silencio que habla por si mismo y comunica mas que

la palabra, el silencio es la forma más fuerte, más impactante para comunicar desde el alma.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

FRANCISCO MUÑOZ SOLER

Poeta español con una amplia obra publicada en países como España, Portugal, Italia, México, Suecia, Estados Unidos, India, Cuba, Turquía, Perú, El Salvador, Venezuela, Honduras, ha sido traducido al inglés, sueco, francés, portugués, italiano, ruso, turco, árabe, griego, rumano, macedonio, uzbeko, búlgaro, asamés, bengalí y chino.

Críticas Literarias

Viajes Literarios

Otras Páginas